ジキハイ歌対訳: 나 도 몰랐던 나 ( Dangerous game )
台本に続いて、ミュージカルナンバーを少しずつ勉強しています。
その第一弾は ”デンジャラスゲーム”
完全に、管理人の趣味と実用性(この歌だけは分かりたい・・・!というリビドー)によるチョイスです。
曲について:
ブロードウェイでは”Dangerous game”、日本では「罪な遊戯」ですが、
韓国版は「나 도 몰랐던 나(自分でも知らなかった自分)」としており、
タイトル、歌詞共に、もう一段階解釈を深めている点が面白いと感じます。
また、ルーシーとハイドが二人で歌うことにより、
「自分でも知らなかった『自分』」がこの二人を同時に指し示すため、二人の関係のあり方を表現すると共に、特に、ハイドというキャラクターの人物描写に大きな効果を出していると感じます。
この曲を訳してみるまで、デンジャラスゲームは籠絡されていくルーシーの歌だと思っていましたが、訳してみると、思った以上にハイドの歌でもあって、なんだかハイドがいじらしく思えました・・・
対訳について:
韓国語の詞と日本語の意味を対応させて把握し、またそれが伝わるようにシェアしたい・・・という意図から、「日本語の意味をルビでふる」形をとってみました。
語学力の拙い点はご寛恕いただき、間違い等はご指摘いただければ幸いです。
なお、ここに至るまでに、こちらのブログを拝見し、大変勉強させていただきました。参考元として記し、感謝申し上げます。
対訳:
・歌詞:OST 2004版
・日本語:管理人調べ
意訳:
ルーシー:
肩先をかすめる指先
肌が鳥肌立つ
その人は私のすべてを知っている
私だけの 内に秘めた秘密を
その人の手のままに私は熱くなり
しきりに息苦しくなって
その一息のうちに私は降参させられ
まるで跡形も無くなる
ハイド:
思いわずらうな
(ルーシー:
私を捕らえないで)
ハイド:
お前の欲するままに
ハイド・ルーシー:
自分さえ知らなかった自分
ハイド:
考えるよりも体がよく知っている
拒むな お前の望むことを
ルーシー:
死よりも凶暴な誘惑
ハイド:
何者もお前を止められはしない
避けられない 逃げられない
お前は欲望を受け入れる
ルーシー:
避けられない 逃げられない
あなたが欲望を刺激する
私を誘惑しないで
ハイド:
俺にあらがうな
ルーシー:
私は今どこに
ハイド・ルーシー:
自分さえ知らなかった自分
ゆっくりと 奥深く また違う自分に出会い
わからない 自分でさえ
隠された自分に出会う
その手の触れるままに
その息づかいのままに
魅入られたように引き寄せられて
その意のままに 導かれるままに
迷路をさまよっている
ルーシー:
避けられない 抜け出せない
ハイド:
お前が望んだこと
ルーシー:
私は今どこに
ハイド・ルーシー:
さまよっている
自分さえ知らなかった、自分