感動を記録する

チグミスンガン、チョスンウ ssi に夢中

ジキハイ歌対訳: 나 도 몰랐던 나 ( Dangerous game )

 

 

 

 

台本に続いて、ミュージカルナンバーを少しずつ勉強しています。

 

その第一弾は ”デンジャラスゲーム”

完全に、管理人の趣味と実用性(この歌だけは分かりたい・・・!というリビドー)によるチョイスです。

 

曲について:

ブロードウェイでは”Dangerous game”、日本では「罪な遊戯」ですが、

韓国版は「나 도 몰랐던 나(自分でも知らなかった自分)」としており、

タイトル、歌詞共に、もう一段階解釈を深めている点が面白いと感じます。

また、ルーシーとハイドが二人で歌うことにより、

「自分でも知らなかった『自分』」がこの二人を同時に指し示すため、二人の関係のあり方を表現すると共に、特に、ハイドというキャラクターの人物描写に大きな効果を出していると感じます。

この曲を訳してみるまで、デンジャラスゲームは籠絡されていくルーシーの歌だと思っていましたが、訳してみると、思った以上にハイドの歌でもあって、なんだかハイドがいじらしく思えました・・・

 

 

対訳について:

韓国語の詞と日本語の意味を対応させて把握し、またそれが伝わるようにシェアしたい・・・という意図から、「日本語の意味をルビでふる」形をとってみました。

語学力の拙い点はご寛恕いただき、間違い等はご指摘いただければ幸いです。

なお、ここに至るまでに、こちらのブログを拝見し、大変勉強させていただきました。参考元として記し、感謝申し上げます。

テヤンさん 「ソウルの夜明け前」

ameblo.jp

 

 

対訳:

 

・歌詞:OST 2004版

・日本語:管理人調べ

 

 

f:id:mollyzw:20190324005126j:plain

 

 

 

f:id:mollyzw:20190324005148j:plain

 

 

f:id:mollyzw:20190324005205j:plain

 

f:id:mollyzw:20190324005220j:plain

 

 

f:id:mollyzw:20190324005234j:plain

 

 

 

意訳:

 

 

ルーシー:

肩先をかすめる指先

肌が鳥肌立つ

その人は私のすべてを知っている

私だけの 内に秘めた秘密を

その人の手のままに私は熱くなり

しきりに息苦しくなって

その一息のうちに私は降参させられ
まるで跡形も無くなる

 

ハイド:

思いわずらうな

 

(ルーシー:

 私を捕らえないで)

 

ハイド:

お前の欲するままに

 

ハイド・ルーシー:

自分さえ知らなかった自分

 

ハイド:

考えるよりも体がよく知っている

拒むな お前の望むことを

 

ルーシー:

死よりも凶暴な誘惑

 

ハイド:

何者もお前を止められはしない

避けられない 逃げられない

お前は欲望を受け入れる

 

ルーシー:

避けられない 逃げられない

あなたが欲望を刺激する

私を誘惑しないで

 

ハイド:

俺にあらがうな

 

ルーシー:

私は今どこに

 

ハイド・ルーシー:

自分さえ知らなかった自分

ゆっくりと 奥深く また違う自分に出会い

わからない 自分でさえ

隠された自分に出会う

その手の触れるままに

その息づかいのままに

魅入られたように引き寄せられて

その意のままに 導かれるままに

迷路をさまよっている

 

ルーシー:

避けられない 抜け出せない

 

ハイド:

お前が望んだこと

 

ルーシー:

私は今どこに

 

ハイド・ルーシー:

さまよっている

自分さえ知らなかった、自分